- Anaphore !
Les
médias la sortent à tout bout de champ.
« Moi
président » !
- Tu
sais ce que « ça » veut dire ?
-
Anaa fort ?[3]
-
oui.
-
Bien sûr, tu oublies que je suis originaire du Maroc ?
- Non
je n’oublie rien, mais beaucoup de français ne savent pas ce que
« ça » veut dire.
- Moi
je sais.
- Tu
es fort.
- Exactement ;
moi fort.
BOUAZZA
[1]
François Hollande.
[2]
Selon le calendrier dit grégorien.
[3]
Moi fort.
Au
Maroc, l’usage d’un mot en dialecte arabe (anaa), et d’un autre en français
(fort) ou autre, dans la même phrase, est une pratique courante.
Comme tout le monde ne la sait pas, les deux langues
maternelles au Maroc sont le berbère et l’arabe.
La langue berbère connaît des ʺvariantesʺ selon les
régions.
La
langue arabe n’est pas la langue arabe dite ʺlittéraireʺ, ʺclassiqueʺ
(alfoshaa), mais un parler, infesté de mots des langues du colonialisme.
La
langue arabe parlée, dite « darija » (le ″r″ roulé), a plus que
besoin d’être épurée.
La langue française est répandue, avec la langue
espagnole, du fait que le Maroc, comme colonie morcelée, partagé entre le
colonialisme français et le colonialisme espagnol, subit les influences des
langues de ces pays.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire