[1] Et par ses lueurs
matinales.
[2] Quand elle vient après
lui.
[3] Quand il le refait paraître
dans toute sa splendeur.
[4] Quand elle le recouvre de
son voile.
[5] Et par Celui qui a aplani
sa surface.
[6] Par un être vivant et par
Celui qui l’a fabriqué dans une harmonie parfaite.
[7] A récolté le succès celui
qui l’a purifiée.
[8] Et a
échoué celui qui n’a pas laissé son humanité s’épanouir.
Dans
sa traduction du Qoraane ( le r roulé), Kachriid (le r roulé) note que le verbe
"dassa" en arabe veut dire cacher, empêcher de paraître au grand
jour.
L’être
humain étant à l’origine d’essence divine, son humanité est l’ensemble de
toutes les vertus et noblesses.
Celui
qui suit la voie de l’immoralité est comme celui qui a empêché sa bonne nature
d’éclater au grand jour pour ne montrer que sa fausse nature inspirée par satan
(achchaytaane) et les passions charnelles.
Salaah
Addiine Kachriid (Salah Eddine Kechrid), traduction du Qoraane (Coran),
Lobnaane (Liban), Bayroute (Beyrouth), éditions Daar Algharb Alislaamii,
cinquième édition, 1410 (1990), première édition, 1404 (1984).
Note
en bas de la page 809.
Alqoraane
(Le Coran), sourate 91 (chapitre 91), Achchamç, Le Soleil, aayate 1 à aayate 10
(verset 1 au verset 10).
Je ne fais que reprendre ce que j’ai déjà cité.
Voir :
http://deshommesetdesfemmes.blogspot.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire