dimanche 3 février 2019

MAROC, ADDAARIIJA


Au Maroc, les deux langues maternelles[1] sont le berbère et l’arabe.
La langue berbère, langue maternelle, connaît des « variantes » selon les régions.
Il est question, en gros, de « tachlhit », de « tamazighte » et de « tarifite ».
La langue arabe, langue maternelle, n’est pas la langue arabe dite « littéraire »,[2] mais un parler qui en découle, dit « addaariija ».[3]
La langue française est répandue, avec la langue espagnole,[4] du fait que le Maroc, comme colonie morcelée,[5] était principalement partagé entre le colonialisme français et le colonialisme espagnol.
Ces langues, surtout la langue française, sont renforcées par ceux et celles qui ont un intérêt à s’y attacher,[6] mais aussi par le processus migratoire qui a permis à des personnes originaires du Maroc d’acquérir d’autres langues, comme la langue italienne par exemple.
La langue anglaise existe et la langue allemande un peu aussi.
Les mots de la langue française, à cause du colonialisme français, sont plus que grandement utilisés dans addaariija.
Le terme « al’araneçiyya »[7] est parfois utilisé pour signifier le mélange des deux langues dans l’usage d’addaariija.
Les mots de la langue espagnole, à cause du colonialisme espagnol, ne manquent pas non plus dans addaariija
Le terme « al’araniyya »[8] peut être utilisé pour signifier ce phénomène.
Addaariija est ainsi infestée par des mots des langues du colonialisme français et du colonialisme espagnol.
Addaariija a plus que besoin d’être épurée.
Mais ce n’est pas « demain l’éveil », comme dirait l’autre.[9]
  
BOUAZZA



Broderie de l’alphabet arabe, réalisée par mon épouse, dont la langue maternelle est le français.
[1] Ainsi désignées parce qu’en général, ce sont les langues acquises par l’enfant, principalement auprès de la mère.
[2] Classique, alfoshaa.
[3] Le r roulé, daariija, darija. addarija.
Langue arabe parlée de nos jours par la quasi-totalité des populations du Maroc, y compris par celles dont la langue maternelle est la langue berbère.
[4] Qui l’est beaucoup moins que la langue française.
[5] Protectorat disent les colonialistes français.
[6] La langue française continue de s’imposer dans divers secteurs de la société marocaine.
[7] Le r roulé, contraction des mots arabe et français, L’arançais.
Le mélange d’al’arabiyya wa alfaraneçiyya donne al’araneçiyya.
[8] Le r roulé, contraction des mots l’arabe et l’espagnole, L’aragnole.
Le mélange d’al’arabiyya wa alisbaaniyya donne al’araniyya.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire