[1]
Ô vous qui avez cru !
Ô les croyants.
[2] Kachriid
(le ʺrʺ roulé) dans sa traduction du Qoraane (le ʺrʺ roulé) note qu’en lisant
ʺÔ vous qui avez cru ! Croyezʺ , on pourrait se demander pourquoi cette
répétition voulue :
S’ils
ont cru, pourquoi leur demander encore de croire ?
Allaah
veut nous expliquer ainsi que la foi est une oeuvre de tous les jours et qu’on
doit la refaire et l’entretenir à tout moment.
[...]
la foi est une victoire sur ce qui nous assaille de toutes parts : notre
avidité, nos passions, notre ambition personnelle, notre attachement excessif à
cette vie et aux biens éphémères de ce monde, notre lâcheté et notre veulerie
sont autant de divinités mensongères qu’on associe ou qu’on a tendance à
associer à Allaah.
Donc
attention à cette foi de pure étiquette dont la plupart des gens se contentent.
Salaah
Addiine Kachriid (Salah Eddine Kechrid), traduction du Qoraane (Coran),
Loubnaane (Liban), Bayroute (Beyrouth), éditions Daar Algharb Alislaamii,
cinquième édition, 1410 (1990), première édition, 1404 (1984).
Note
en bas de la page 126.
[3]
ne croit pas.
[4]
Ses Envoyés sur eux la bénédiction et la paix.
[5]
Se fourvoie dans une lointaine errance.
[6] Alqoraane
(Le Coran), sourate 4 (chapitre 4), Anniçaa-e, Les Femmes, aayate 136 (verset
136).
Voir:
http://deshommesetdesfemmes.blogspot.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire