mercredi 4 décembre 2019

TRADUIRE


Dans des traductions de l’arabe au français, il n’est pas toujours aisé de restituer tout le sens d’un mot, ou d’une expression.
L’expression « laa Ilaah illaa Allaah » par exemple, est traduite par « il n’y a de Divinité qu’Allaah ».[1]
C’est une traduction qui ne rend pas tout à fait le sens recherché.
Le sens recherché ne serait-il pas plus dans « il n’y a d’Allaah qu’en Allaah l’Unique ?[2]
Pour ce qui est de « ‘abd[3] Allaah », c’est traduit par « serviteur d’Allaah ».[4]
Ne serait-il pas mieux de traduire par « être aux ordres d’Allaah » ?[5] 

BOUAZZA



Broderie de l’alphabet arabe réalisée par mon épouse.
[1] Il n’y a de Divinité que Dieu.
[2] Il n’y a de Dieu qu’en Dieu l’Unique.
[3] La première lettre de ‘abd c’est la lettre ‘ (‘iine) qui n’existe pas dans l’alphabet français, et non la lettre a (qui n’est donc pas écrite ici en lettre majuscule).
[4] Serviteur de Dieu.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire