Dans
des traductions de l’arabe au français, il n’est pas toujours aisé de restituer
tout le sens d’un mot, ou d’une expression.
L’expression
« laa Ilaah illaa Allaah » par exemple, est traduite par « il
n’y a de Divinité qu’Allaah ».[1]
C’est
une traduction qui ne rend pas tout à fait le sens recherché.
Le
sens recherché ne serait-il pas plus dans « il n’y a d’Allaah qu’en Allaah
l’Unique ?[2]
Ne
serait-il pas mieux de traduire par « être aux ordres
d’Allaah » ?[5]
BOUAZZA
[2]
Il n’y a de Dieu qu’en Dieu l’Unique.
[3] La
première lettre de ‘abd c’est la lettre ‘ (‘iine) qui n’existe pas dans
l’alphabet français, et non la lettre a (qui n’est donc pas écrite ici en
lettre majuscule).
[4]
Serviteur de Dieu.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire