punition
à ceux qui ne croient pas ».[4]
[1]
Ouvrir la poitrine à l’Islaam, signifie rendre quelqu’un bien disposé à
recevoir l’Islaam.
Mohammad Hamiid Allaah (Muhammad Hamidullah),
traduction du Qoraane, note en bas de page.
[2]
Gênée.
[3] Comme
s’il amorçait une ascension vers le ciel, comme s’il s’efforçait de monter au
ciel, comme s’il montait progressivement dans le ciel.
Dans
sa traduction du Qoraane (le ʺrʺ roulé), Kachrrid (le ʺrʺ roulé) note que c’est
ce qu’on appelle aujourd’hui ʺle mal de l’altitudeʺ ou ʺle mal des
astronautesʺ.
Nous
savons en effet, ajoute t-il, que, plus on monte, plus l’oxygène se raréfie et
plus la pesanteur diminue.
Cela
provoque un étouffement auquel on remédie par un masque à oxygène ou en
pressurisant l’intérieur du véhicule volant.
Salaah
Addiine Kachriid (Salah Eddine Kechrid), traduction du Qoraane (Coran),
Loubnaane (Liban), Bayroute (Beyrouth), éditions Daar Algharb Alislaamii,
cinquième édition, 1410 (1990), première édition, 1404 (1984).
Note
en bas de la page 183.
[4]
Alqoraane (Le Coran), sourate 6 (chapitre 6), Alane’aame, Les Bestiaux, aayate
125 (verset 125).
Je
ne fais que reprendre ce que j’ai déjà cité.
Voir :
http://deshommesetdesfemmes.blogspot.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire