- C’est quoi le féminin de loup ?
- Loupe.[1]
C’est Kaliila wa Dimna (Kalila wa Dimna, Kalila et
Dimna) titre et illustration de l’un des livres d’Ibn Almoqaffa’e.
Recueil de fables animalières, traduites et adaptées
en arabe par lui.
Écrites en sanscrit vers 200, elles ont été d’abord
traduites en persan (d’origine perse, Ibn Almoqaffa’e maïtrisait le perse et
l’arabe), puis en syriaque au VIe siècle, en arabe vers 750 et en d’autres
langues par la suite.
Le titre du livre renvoie à deux chacals (et non deux
loups) nommés ʺKalilaʺ et ʺDimnaʺ.
Les fables, attirent l’attention sur ce que devrait
être ʺl’éthique dans la gouvernance et la manière convenable de se comporterʺ.
En 1644 (selon le calendrier dit grégorien) une version
française a été publiée.
La
traduction en français a alimenté ʺLes Fables de la Fontaineʺ.
[1] Le plus
âgé de mes trois petits-fils qui va sur ses sept ans, qui ne manque pas
d’humour, est à l’origine de cette trouvaille.
Il
en est très content, et réfléchit à une refonte en profondeur de la langue
française.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire