dimanche 14 juin 2020

"LAA DIDII LAA HABB LMLOUK"

Au Maroc, en arabe dialectal dit « darija », lorsqu’une personne veut gagner sur « toute la ligne » et perd, l’expression utilisée pour signifier cela est : « laa didii laa habb lmlouk ».
Parmi les colonialistes français au Maroc, un certain Didier régnait sur une importante propriété de cerises,[1] dans la région de Sfrou.[2]
Une année, la récolte s’annonçait très abondante, et Didier se frottait les mains de plaisir.
Mais les cerises ont été anéanties par un orage foudroyant.
Didier, ayant tout perdu, s’était suicidé.
L’un des indigènes[3] employés par Didier a résumé la situation par l’expression « laa didii laa habb lmlouk ».[4]
Je connais l’expression que j’ai entendue une infinité de fois au Maroc, mais j’ignorais son origine qu’une de mes soeurs, installée en région parisienne, vient de m'indiquer.[5] 

BOU’AZZA



[1] Habb almolouk, habb lmlouk.
[2] Le ʺrʺ roulé, Séfrou, située à un peu plus de 20 kilomètres de Faas (Fès).
[3] Le mot ʺindigènesʺ est une appellation arrogante et méprisante donnée par le colonialisme, la métropole, aux populations des territoires colonisés, la colonie.
[4] Ni Didier (didii) ni cerises (habb lmlouk), pour dire que les deux sont perdus : Didier et les cerises.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire