« Par
le soleil et par sa clarté.[1]
Par la lune quand elle le suit.[2]
Par le jour quand il l’éclaire.[3]
Par la nuit quand elle l’enveloppe.[4]
Par le ciel et par Celui qui l’a construit.
Par la terre et par Celui qui l’a étendue.[5]
Par l’âme et par Celui qui l’a harmonieusement façonnée.[6]
Et lui a inspiré son immoralité et sa piété.
A réussi celui qui l’a purifiée.[7]
Et a perdu celui qui l’a corrompue ».[8]
BOU’AZZA
Par la lune quand elle le suit.[2]
Par le jour quand il l’éclaire.[3]
Par la nuit quand elle l’enveloppe.[4]
Par le ciel et par Celui qui l’a construit.
Par la terre et par Celui qui l’a étendue.[5]
Par l’âme et par Celui qui l’a harmonieusement façonnée.[6]
Et lui a inspiré son immoralité et sa piété.
A réussi celui qui l’a purifiée.[7]
Et a perdu celui qui l’a corrompue ».[8]
Allaah.
[1]
Et par ses lueurs matinales.
[2]
Quand elle vient après lui.
[3] Quand il le refait paraître dans toute sa splendeur.
[4] Quand elle le recouvre de son voile.
[5] Et par Celui qui a aplani sa surface.
[6] Par un être vivant et par Celui qui l’a fabriqué dans une harmonie parfaite.
[7] A récolté le succès celui qui l’a purifiée.
[8] Et a échoué celui qui n’a pas laissé son humanité s’épanouir.
Alqoraane (Le Coran), sourate 91 (chapitre 91), Achchameç, Le Soleil, aayate 1 à aayate 10 (verset 1 au verset 10).
Dans sa traduction du Qoraane (le ʺrʺ roulé), Kachriid (le ʺrʺ roulé) note que le verbe "dassa" en arabe veut dire cacher, empêcher de paraître au grand jour.
L’être humain étant à l’origine d’essence divine, son humanité est l’ensemble de toutes les vertus et noblesses.
Celui qui suit la voie de l’immoralité est comme celui qui a empêché sa bonne nature d’éclater au grand jour pour ne montrer que sa fausse nature inspirée par satan (achchaytaane) et les passions charnelles.
Salah Eddine Kechrid (Salaah Addiine Kachriid), traduction du Qoraane (Coran), Loubnaane (Liban), Bayroute (Beyrouth), éditions Daar Algharb Alislaamii, cinquième édition, 1410 (1990), première édition, 1404 (1984).
Note en bas de la page 809.
Je ne fais que reprendre ce dont j’ai déjà parlé.
Voir :
http://raho.over-blog.com
http://paruredelapiete.blogspot.com
http://ici-bas-et-au-dela.blogspot.com
http://laroutedelafoi.blogspot.com
http://voyageur-autre.blogspot.com
http://lmslm.blogspot.com
http://iimaane.blogspot.com
http://deshommesetdesfemmes.blogspot.com
[3] Quand il le refait paraître dans toute sa splendeur.
[4] Quand elle le recouvre de son voile.
[5] Et par Celui qui a aplani sa surface.
[6] Par un être vivant et par Celui qui l’a fabriqué dans une harmonie parfaite.
[7] A récolté le succès celui qui l’a purifiée.
[8] Et a échoué celui qui n’a pas laissé son humanité s’épanouir.
Alqoraane (Le Coran), sourate 91 (chapitre 91), Achchameç, Le Soleil, aayate 1 à aayate 10 (verset 1 au verset 10).
Dans sa traduction du Qoraane (le ʺrʺ roulé), Kachriid (le ʺrʺ roulé) note que le verbe "dassa" en arabe veut dire cacher, empêcher de paraître au grand jour.
L’être humain étant à l’origine d’essence divine, son humanité est l’ensemble de toutes les vertus et noblesses.
Celui qui suit la voie de l’immoralité est comme celui qui a empêché sa bonne nature d’éclater au grand jour pour ne montrer que sa fausse nature inspirée par satan (achchaytaane) et les passions charnelles.
Salah Eddine Kechrid (Salaah Addiine Kachriid), traduction du Qoraane (Coran), Loubnaane (Liban), Bayroute (Beyrouth), éditions Daar Algharb Alislaamii, cinquième édition, 1410 (1990), première édition, 1404 (1984).
Note en bas de la page 809.
Je ne fais que reprendre ce dont j’ai déjà parlé.
Voir :
http://raho.over-blog.com
http://paruredelapiete.blogspot.com
http://ici-bas-et-au-dela.blogspot.com
http://laroutedelafoi.blogspot.com
http://voyageur-autre.blogspot.com
http://lmslm.blogspot.com
http://iimaane.blogspot.com
http://deshommesetdesfemmes.blogspot.com
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire